
Z nějakých důvodů panuje okolo anglického jednoslovného pojmenování naší země podobný problém, jako v češtině.
Oficiální úřední název České republiky je the Czech republic. Už delší dobu oficiálně existuje i jednoslovný výraz, tedy přesný překlad slova Česko a to je Czechia. Název v logu používal Czech Tourism, postavil se za něj Senát a za oficiálního ho uznalo i OSN. O tomto více na stránkách iniciativy Czechia, vizte níže.
Ostatně, v drtivé většině ostatních cizích jazyků se Česko řekne právě jako Czechia. Na příklad italsky Cehia, rusky Чехия [Čechija], španělsky Chequia apod.
Zcela mylně se užívá nesmyslný výraz „Czech“, což znamená Čech, čeština nebo český. Nikoliv Česko! Stejně jako Německo je Germany a nikoliv German, podobně jako Francie je France a ne French.
Taktéž naši sportovci mají na svých dresech poněkud nevhodný termín „Czech team“, tedy český tým. Českých týmů můžou být desítky, nicméně Tým Česka (výběr) je jen jeden – správně by tedy na dresech měli mít napsáno Czechia, stejně jako Francouzi mají France a Poláci Poland.
Chcete-li se dozvědět něco víc o názvu naší země, jděte na tento náš článek.
Odkaz na občanskou iniciativu Czechia, která se problematikou zabývá – zde.